Website copy, app strings, email campaigns, product descriptions, knowledge bases. Digital translation is not about word-for-word conversion. It is about content that works in the target language and market.
Digital content localisation differs from document translation in several important ways. Website copy must read naturally in the target language, which often means restructuring sentences and adapting cultural references rather than translating literally. App strings have character limits that vary by language. Email subject lines must work within preview pane lengths. SEO content must use search terms that Portuguese or Spanish users actually search for, not translations of English search terms. We work with all major CMS platforms and can accept and return content in XML, JSON, CSV, or XLIFF export formats, making integration with your existing workflow straightforward. For larger digital properties, we offer a terminology management service that maintains brand voice consistency across all content types and all markets.
We use cookies. Learn more.
need·translation